ANDALUCÍA es una nación (con sujeto, verbo y predicado) | Pedro Ruiz-Berdejo Gutiérrez

V. C. Cortes| WeltDeLibros

En una de mî comprâ en la Librería Anticuaria Raimundo en Cádî, topé con êtte libro que me yamó îmmediatamente la atençión. Er libro êttá êccrito en 2009 dentro de lo que fue un proçeço de reformâ de lô Êttatutô autonómicô de Êppaña, y çu autôh trata de açênnô bêh dêdde dîttintô puntô de bîtta, çi Andaluçía debe çêh conçiderá una Naçión.

Y no êh una pregunta, çino una afirmaçión. Çu autôh argumenta mu detayadamente ebidençiâ îttóricâ, curturalê, linguítticâ e incluço lehîl-latibâ de que Andaluçía êh indîccutiblemente una naçión, incluço afirma que êh la rehión êppañola que mâh çe adecuaría a êtte conçêtto.

Una de lâ coçâ que mâh me atraen der conçêtto de naçión pa Andaluçía êh çu no rexaço a lo êppañôh, puê lo êppañôh êh en eçençia lo andalûh ¿ê açí?, gueno çe podría argumentâh que çí puê la imahen que da Êppaña al êtteriôh coinçide con er conçêtto de andalûh, un claro ehemplo lo encontraríamô en er flamenco y otrô âppettô curtural ê.

Y êh argo que ademâh duele, puêtto que Andaluçía a dao muxo a la curtura êppañola y çin embargo no a çido der tó reçiproco, ya que dêdde el ámbito mâh câtteyanîtta çe a inhuriao y menôppreçiao côttantemente a nuêttra curtura populâh andaluça en la que çe nô taxa de bagô y maleantê çin raçón arguna y baçándoçe en ideâ románticâ der s. XVIII, o también contra nuêttrâ ablâ andaluçâ y nuêttrô açentô. 

Êh mâh, una de lâ ipóteçî que lança el autôh êh que el êppañôh en çi, tar como lo conoçemô oy en día, lo êh por la apropiaçión de muxâ palabrâ que çe aportaron al câtteyano dêdde lâ lenguâ romançê andaluçâ. 

Çegún el autôh y la teçî de Blâ Infante, la naçión andaluça çe êmmarca çiempre en una êttrûttura federâh êppañola, no çe abla de çeparatîmmo çino de identificaçión y rêppeto al ideâh andalûh, çin êtto contrarrêttâh er trabaho conhunto pa que el êttao êppañôh en baçe a la unión de lâ dîttintâ naçionê y federaçionê çe configurara por fin como un êttao fuerte y unío, incluço como ya abogaba er padre de la patria andaluça Blâ Infante una unión federatiba ibérica.

A peçâh de lo intereçante y êcclareçedora de la lêttura, ay partê que çe me an exo mâh tedioçâ, ablo de aqueyâ en lâ que el autôh açe una comparaçión entre rehionê, de lô çímbolô de cá una de eyâ, açí como de çû înnô o como y cuando yegaron a çu autonomía.

También ay conçêttô que çe repiten côttantemente, podría çêh por çupuêtto una forma de calâh mâh ondo en la mente der lêttôh, pero a mí perçonarmente me çobraba un poco.

Con tó êh una de lâ mehorê lêtturâ que e exo úrtimamente, incluço cuando muxô de lô datô que da, ar çêh datô políticô, çe quedan anticuáô u ôççoletô. No ôttante, el repaço îttórico que çe açe de Andaluçía, pa podêh conçiderâl-la naçión êh impreçionante. Te dêccubre epiçodiô orbidáô, açí como otrô completamente înnoráô por la îttoria.

Êtta lêttura debería çêh obligatoria pa toa la claçe política, que aprendan que mâh ayá de lô idealê propiô ay uno que debería prioriçarçe, er defendêh nuêttra tierra.

_______________________________________________________________

Si llegas hasta aquí, te explico también, con ortografía española el por qué el artículo está escrito de esta manera tan particular. 

En 2017 un colectivo de estudiosas, aficionadas y amantes de la lengua en general crean un grupo en las redes sociales para agrupar en una sola ortografía las diferentes hablas andaluzas. El proyecto surge como respuesta a la traducción del autor Huan Porras de El Principito al andaluz. A raíz precisamente de esta publicación y del acogimiento tan particular que tuvo en la meseta, un grupo de lingüistas, traductoras y conocedoras de la historia de Andalucía se unieron al grupo para llevar a cabo este ambicioso proyecto.

Y el resultado es el que habéis podido leer, es la transcripción al andaluz de nuestra habla, NO se trata de una propuesta gramatical, sino puramente ortográfica. Se han tenido en cuenta las diversas hablas y variantes, así como palabras de uso geográfico andaluz.

Sin duda es una propuesta interesante, y defensora de nuestras hablas andaluzas, algo que ya indica nuestro estatuto de autonomía en su artículo 10.3.

El proyecto de EPA se expande y divulga en varias páginas de las redes sociales, así como en su propia página web, donde está disponible un transcriptor andaluz-castellano o câtteyano-andalûh.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *